Translating Grace: Postsecularity in Twentieth-Century American Fiction

dc.contributor.advisorMallios, Peteren_US
dc.contributor.authorGonch, Williamen_US
dc.contributor.departmentEnglish Language and Literatureen_US
dc.contributor.publisherDigital Repository at the University of Marylanden_US
dc.contributor.publisherUniversity of Maryland (College Park, Md.)en_US
dc.date.accessioned2021-09-17T05:37:48Z
dc.date.available2021-09-17T05:37:48Z
dc.date.issued2021en_US
dc.description.abstractThe early twentieth century saw the rise of new, secular ways of imagining and understanding religion, especially through social sciences such as psychology and anthropology. TRANSLATING GRACE: POSTSECULARITY IN TWENTIETH CENTURY AMERICAN FICTION investigates creative responses to this secular imaginary by novelists invested in religion’s continuing power. For the four primary subjects of this study—Willa Cather, Zora Neale Hurston, Flannery O’Connor, and Marilynne Robinson—secular ways of imagining religion were at once challenges and opportunities. They foreclosed conventional expressions of religious ideas, experiences, and narratives, but they could be used creatively to reimagine religious stories and symbols, giving them fresh life and applying them to new challenges. I propose the metaphor of translation to understand the creative exchange between secular and religious writing. Literary translation is a creative activity that stretches the boundaries of a target language so that it may mean things that it has never meant before; similarly, writing of religion in this period is a translational attempt to stretch secular categories. Novelists jettison conventional religious narratives and symbols and invent new literary forms to make religious experiences and beliefs register for new readers. In doing so, they create new ways of experiencing and reckoning with religion. Translating Grace reassesses accounts of religion and literature by emphasizing the creative potential of religious writing. Previous studies of this period theorize a crucial break around 1960. Before that point, literature secularizes; artists look to art as a substitute for religion and treat religion’s fading as inevitable. After 1960 there is renewed interest in religious narratives, symbols, and practices, but it is “weak” religion, shorn of doctrinal and metaphysical claims. In contrast, I propose that “strong” religion persists as an important creative presence in 20th century literature. Whether strong or weak, religion becomes more self-conscious about its need to make itself comprehensible. Writers engage, sometimes subversively, sometimes playfully, with secular imaginaries. In this way, fiction drives a wider transformation of life within religious communities as they reimagine their place within a now-more-secular culture and world.en_US
dc.identifierhttps://doi.org/10.13016/4gln-ihbm
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1903/27833
dc.language.isoenen_US
dc.subject.pqcontrolledAmerican literatureen_US
dc.subject.pquncontrolledAmerican Literatureen_US
dc.subject.pquncontrolledAmerican Studiesen_US
dc.subject.pquncontrolledFictionen_US
dc.subject.pquncontrolledNovelen_US
dc.subject.pquncontrolledPostsecularen_US
dc.subject.pquncontrolledReligionen_US
dc.titleTranslating Grace: Postsecularity in Twentieth-Century American Fictionen_US
dc.typeDissertationen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Gonch_umd_0117E_21852.pdf
Size:
1 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Download
(RESTRICTED ACCESS)