LA TRADUCCIÓN DE NOVELAS CHICANAS AL ESPAÑOL

dc.contributor.advisorLong, Ryanen_US
dc.contributor.authorMontelongo Valencia, Ofeliaen_US
dc.contributor.departmentSpanish Language and Literatureen_US
dc.contributor.publisherDigital Repository at the University of Marylanden_US
dc.contributor.publisherUniversity of Maryland (College Park, Md.)en_US
dc.date.accessioned2021-02-14T06:30:27Z
dc.date.available2021-02-14T06:30:27Z
dc.date.issued2020en_US
dc.description.abstractThe translation of Chicano/a literature brings a series of particular challenges because of the usage of code-switching between English and Spanish representing the Chicano/a hybrid language. This thesis analyzes the novels The House on Mango Street (1984) by Sandra Cisneros, Across a Hundred Mountains (2006) by Reyna Grande and I Am Not Your Perfect Mexican Daughter (2017) by Erika L. Sánchez and how their translations into Spanish mexicanize the text, altering the Chicano/a hybrid language. This thesis studies the code-switching approaches proposed by Lourdes Torres, the translation strategies of Basil Hatim and Ian Mason, and the translation paradigms of Anna María de D’Amore, to suggest a type of Chicano/a works’ translation into Spanish, that displays the code-switching initially used. This proposal will help reflect the Chicano/a culture in the United States through the hybrid language in the Spanish translation. -- La traducción de la literatura chicana trae consigo una serie de desafíos particulares debido a la alternancia de códigos entre el inglés y el español que se entrelazan para mostrar el lenguaje híbrido chicano. En este trabajo se analizan las novelas The House on Mango Street (1984) de Sandra Cisneros, Across a Hundred Mountains (2006) de Reyna Grande y I Am Not Your Perfect Mexican Daughter (2017) de Erika L. Sánchez y cómo sus traducciones al español mexicanizan los textos, alterando el lenguaje híbrido, uno de los mecanismos más reconocibles en las obras chicanas. Esta tesis estudia las estrategias de code-switching de Lourdes Torres y de traducción de Basil Hatim e Ian Mason, junto con los paradigmas de traducción de Anna María de D’Amore para proponer un tipo de traducción de las obras chicanas al español reflejando la alternancia de código utilizada originalmente. Esta propuesta permitirá reflejar la cultura chicana en Estados Unidos a través del lenguaje híbrido en la traducción al español.en_US
dc.identifierhttps://doi.org/10.13016/lppv-4rip
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1903/26776
dc.language.isoesen_US
dc.subject.pqcontrolledLatin American literatureen_US
dc.subject.pqcontrolledLiteratureen_US
dc.subject.pqcontrolledLatin American studiesen_US
dc.subject.pquncontrolledcode-switchingen_US
dc.subject.pquncontrolledespanglishen_US
dc.subject.pquncontrolledLiteratura chicanaen_US
dc.subject.pquncontrolledLiteratura chicana en Méxicoen_US
dc.subject.pquncontrolledSandra Cisnerosen_US
dc.subject.pquncontrolledTraducciónen_US
dc.titleLA TRADUCCIÓN DE NOVELAS CHICANAS AL ESPAÑOLen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
MontelongoValencia_umd_0117N_20767.pdf
Size:
919.7 KB
Format:
Adobe Portable Document Format