Implicit Cues for Explicit Generation: Using Telicity as a Cue for Tense Structure in a Chinese to English MT System

dc.contributor.authorOlsen, M.en_US
dc.contributor.authorTraum, D.en_US
dc.contributor.authorVan Ess-Dykema, C.en_US
dc.contributor.authorWeinberg, A.en_US
dc.description.abstractn translating from Chinese to English, tense and other temporal information must be inferred from other grammatical and lexical cues. Tense information is crucial to providing accurate and fluent translations into English. Perfective and imperfective grammatical aspect markers can provide cues to temporal structure, but such information is optional in Chinese and is not present in the majority of sentences. We report on a project that assesses the relative contribution of the lexical aspect features of (a)telicity reflected in the Lexical Conceptual Structure of the input text, versus more overt aspectual and adverbial markers of tense, to suggest tense structure in the English translation of a Chinese newspaper corpus. Incorporating this information allows a 20\% to 35\% boost in the accuracy of tense relization with the best accuracy rate of 92\% on a corpus of Chinese articles. (Cross-referenced as UMIACS-TR-2001-33) (Cross-referenced as LAMP-TR-070)en_US
dc.format.extent172181 bytes
dc.relation.isAvailableAtDigital Repository at the University of Marylanden_US
dc.relation.isAvailableAtUniversity of Maryland (College Park, Md.)en_US
dc.relation.isAvailableAtTech Reports in Computer Science and Engineeringen_US
dc.relation.isAvailableAtUMIACS Technical Reportsen_US
dc.relation.ispartofseriesUM Computer Science Department; CS-TR-4248en_US
dc.relation.ispartofseriesUMIACS; UMIACS-TR-2001-33en_US
dc.titleImplicit Cues for Explicit Generation: Using Telicity as a Cue for Tense Structure in a Chinese to English MT Systemen_US
dc.typeTechnical Reporten_US


Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
168.15 KB
Adobe Portable Document Format