Implicit Cues for Explicit Generation: Using Telicity as a Cue for Tense Structure in a Chinese to English MT System
Implicit Cues for Explicit Generation: Using Telicity as a Cue for Tense Structure in a Chinese to English MT System
Loading...
Files
Publication or External Link
Date
2001-05-10
Authors
Olsen, M.
Traum, D.
Van Ess-Dykema, C.
Weinberg, A.
Advisor
Citation
DRUM DOI
Abstract
n translating from Chinese to English, tense and other
temporal information must be inferred from other grammatical and lexical
cues. Tense information is crucial to providing accurate and fluent
translations into English. Perfective and imperfective grammatical
aspect markers can provide cues to temporal structure, but such information
is optional in Chinese and is not present in the majority of sentences.
We report on a project that assesses the relative contribution of the lexical
aspect features of (a)telicity reflected in the Lexical Conceptual Structure
of the input text, versus more overt aspectual and adverbial markers of
tense, to suggest tense structure in the English translation of a Chinese
newspaper corpus. Incorporating this information allows a 20\% to 35\%
boost in the accuracy of tense relization with the best accuracy rate of
92\% on a corpus of Chinese articles.
(Cross-referenced as UMIACS-TR-2001-33)
(Cross-referenced as LAMP-TR-070)