Theses and Dissertations from UMD
Permanent URI for this communityhttp://hdl.handle.net/1903/2
New submissions to the thesis/dissertation collections are added automatically as they are received from the Graduate School. Currently, the Graduate School deposits all theses and dissertations from a given semester after the official graduation date. This means that there may be up to a 4 month delay in the appearance of a give thesis/dissertation in DRUM
More information is available at Theses and Dissertations at University of Maryland Libraries.
Browse
3 results
Search Results
Item Archfilm: Cinema and the Architectural Promenade(2011) Aello, Dominic Michael; Noonan, Peter; Architecture; Digital Repository at the University of Maryland; University of Maryland (College Park, Md.)Archfilm: Cinema and the Architectural Promenade, engages and addresses the complex and interwoven relationship between the virtual world of cinema and the built environment. The thesis questions whether the architectural promenade, enhanced by the cinematic use of sequence and montage, can create an enhanced and holistic experience for the users of a building and its accompanying site. This enhanced experience will aid in re-sensitizing the visitor to their surroundings within the realities of both the natural and man-made worlds. In creating a cinematically inspired architecture the program of the visual arts and film are shown to enrich, heighten, and embed meaning within the audience's experience as they interact with the project. These ideas will be examined through the program of a movie theater and film school for the Maryland Institute College of Art (MICA) located in Baltimore, MD.Item Cinema and Architecture: Designing for the Puerto Rico International Film Festival(2011) Fuentes-Figueroa, Merian Lorie; Quiros, Luis D; Architecture; Digital Repository at the University of Maryland; University of Maryland (College Park, Md.)Reality and Fiction collide, opposites interact and the local film culture is enhanced with the design of a home for the Puerto Rico International Film Festival. PRIFF is an opportunity to create a formal destination for individuals passionate about film and to establish the basis for a Puerto Rican film culture in a setting where users will interact and exchange ideas while they experience the shift between reality and fiction expressed in the architecture. The project is a hybrid idea that combines Cinemas, Cultural Center and Production Studios. It is a cultural hub that seats at the heart of a new master plan for an undeveloped site at the shore of the San Juan Bay.Item In the Margins: Representations of Otherness in Subtitled French Films(2008-05-05) Turek, Sheila; Eades, Caroline; French Language and Literature; Digital Repository at the University of Maryland; University of Maryland (College Park, Md.)Translation involves integration of a multitude of disciplines and perspectives from which to compare two or more cultures. When translation is extended to film dialogue, in subtitling, the target language viewer unfamiliar with the source language must rely upon the subtitles to access the film's dialogue provided within the space of the verbal exchange, and often the subtitles offer an altered version of the dialogue, particularly given the time and space constraints of the medium. Subtitling, a unique form of translation, not only involves interlingual transfer but also intersemiotic transfer from a spoken dialogue to a written text. This work examines the linguistic treatment of three marginalized groups--homosexuals, women, and foreigners--as expressed in subtitles. In many instances, translation of certain elements in the films, such as forms of address and general referential language, change the meaning for the TL viewer. Cultural references present in the oral dialogue often get omitted or modified in the subtitles, altering the TL viewer's perception of the narrative and characters. These differently rendered translations have connotative qualities that are often differ significantly from the oral dialogue. In many cases, epithets and grammatically gendered language in the SL dialogue get diluted or omitted in the TL subtitles; likewise, power relationships expressed through use of forms of address, such as titles or tutoiement and vouvoiement, cannot be adequately conveyed, and the TL viewer is excluded from this nuanced form of discourse. Cultural references providing supplemental information, including non-dialogic text, are not always rendered in the subtitles, depriving the TL viewer of additional layers of meaning. In dual-language films featuring foreigners, nuances expressed by code switching and code mixing cannot be completely represented in the subtitles. Close analysis of subtitles within the framework of the sociolinguistic and cultural interpretations of the resultant TL dialogue reveals a great deal about the transmission and reception of cultural ideas and has not been addressed to this extent from this perspective. It is to be hoped that this study will inspire interest in further explorations of this nature and contribute to the ever-growing corpus of research in subtitling studies.