UMD Theses and Dissertations

Permanent URI for this collectionhttp://hdl.handle.net/1903/3

New submissions to the thesis/dissertation collections are added automatically as they are received from the Graduate School. Currently, the Graduate School deposits all theses and dissertations from a given semester after the official graduation date. This means that there may be up to a 4 month delay in the appearance of a given thesis/dissertation in DRUM.

More information is available at Theses and Dissertations at University of Maryland Libraries.

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Thumbnail Image
    Item
    Evaluating the role of acoustic cues in identifying the presence of a code-switch
    (2024) Exton, Erika Lynn; Newman, Rochelle S.; Hearing and Speech Sciences; Digital Repository at the University of Maryland; University of Maryland (College Park, Md.)
    Code-switching (switching between languages) is a common linguistic behavior in bilingual speech directed to infants and children. In adult-directed speech (ADS), acoustic-phonetic properties of one language may transfer to the other language close to a code-switch point; for example, English stop consonants may be more Spanish-like near a switch. This acoustically-natural code-switching may be easier for bilingual listeners to comprehend than code-switching without these acoustic changes; however, it effectively results in the languages being more phonetically similar at the point of a code-switch, which could make them difficult for an unfamiliar listener to distinguish. The goal of this research was to assess the acoustic-phonetic cues to code-switching available to listeners unfamiliar with the languages by studying the perception and production of these cues. In Experiment 1 Spanish-English bilingual adults (particularly those who hear code-switching frequently), but not English monolingual adults, were sensitive to natural acoustic cues to code-switching in unfamiliar languages and could use them to identify language switches between French and Mandarin. Such cues were particularly helpful when they allowed listeners to anticipate an upcoming language switch (Experiment 2). In Experiment 3 monolingual children appeared unable to continually identify which language they were hearing. Experiment 4 provides some preliminary evidence that monolingual infants can identify a switch between French and Mandarin, though without addressing the utility of natural acoustic cues for infants. The acoustic detail of code-switched speech to infants was investigated to evaluate how acoustic properties of bilingual infant-directed speech (IDS) are impacted by the presence of and proximity to code-switching. Spanish-English bilingual women narrated wordless picture books in IDS and ADS, and the voice onset times of their English voiceless stops were analyzed in code-switching and English-only stories in each register. In ADS only, English voiceless stops that preceded an English-to-Spanish code-switch and were closer to that switch point were produced with more Spanish-like voice onset times than more distant tokens. This effect of distance to Spanish on English VOTs was not true for tokens that followed Spanish in ADS, or in either direction in IDS, suggesting that parents may avoid producing these acoustic cues when speaking to young children.
  • Thumbnail Image
    Item
    LA TRADUCCIÓN DE NOVELAS CHICANAS AL ESPAÑOL
    (2020) Montelongo Valencia, Ofelia; Long, Ryan; Spanish Language and Literature; Digital Repository at the University of Maryland; University of Maryland (College Park, Md.)
    The translation of Chicano/a literature brings a series of particular challenges because of the usage of code-switching between English and Spanish representing the Chicano/a hybrid language. This thesis analyzes the novels The House on Mango Street (1984) by Sandra Cisneros, Across a Hundred Mountains (2006) by Reyna Grande and I Am Not Your Perfect Mexican Daughter (2017) by Erika L. Sánchez and how their translations into Spanish mexicanize the text, altering the Chicano/a hybrid language. This thesis studies the code-switching approaches proposed by Lourdes Torres, the translation strategies of Basil Hatim and Ian Mason, and the translation paradigms of Anna María de D’Amore, to suggest a type of Chicano/a works’ translation into Spanish, that displays the code-switching initially used. This proposal will help reflect the Chicano/a culture in the United States through the hybrid language in the Spanish translation. -- La traducción de la literatura chicana trae consigo una serie de desafíos particulares debido a la alternancia de códigos entre el inglés y el español que se entrelazan para mostrar el lenguaje híbrido chicano. En este trabajo se analizan las novelas The House on Mango Street (1984) de Sandra Cisneros, Across a Hundred Mountains (2006) de Reyna Grande y I Am Not Your Perfect Mexican Daughter (2017) de Erika L. Sánchez y cómo sus traducciones al español mexicanizan los textos, alterando el lenguaje híbrido, uno de los mecanismos más reconocibles en las obras chicanas. Esta tesis estudia las estrategias de code-switching de Lourdes Torres y de traducción de Basil Hatim e Ian Mason, junto con los paradigmas de traducción de Anna María de D’Amore para proponer un tipo de traducción de las obras chicanas al español reflejando la alternancia de código utilizada originalmente. Esta propuesta permitirá reflejar la cultura chicana en Estados Unidos a través del lenguaje híbrido en la traducción al español.
  • Thumbnail Image
    Item
    AN ANALYSIS OF CODE SWITCHING EVENTS IN TYPICALLY DEVELOPING SPANISH-ENGLISH BILINGUAL CHILDREN
    (2020) Guevara, Sandra Stephanie; Ratner, Nan; Hearing and Speech Sciences; Digital Repository at the University of Maryland; University of Maryland (College Park, Md.)
    Code-switching (CS) patterns were investigated in language samples of 14 typically-developing Spanish-English bilingual preschool-aged children. CS occurred primarily when the children spoke in Spanish. We investigated code-switched events, vocabulary measures, and disfluencies to better understand if children utilize code-switching to fill in lexical gaps in Spanish, as measured by disfluencies surrounding the code-switch. Results indicate that children’s spoken vocabulary diversity is not related to code-switching frequency, although their receptive vocabulary skills are negatively correlated to proportions of code-switched events. We also found no significant relationship between code-switched events and disfluencies across participants. Findings suggest clinical implications related to best practice for speech-language pathologists when working with bilingual children, as they observe language attrition, and code-switching related to language proficiency and dominance.