TRADUCCIÓN LITERARIA PARA LA EXPLORACIÓN DE LA IDENTIDAD EN HABLANTES DE HERENCIA DEL ESPAÑOL

Abstract

El campo del español como lengua de herencia (ELH) en los Estados Unidos se ha construido a partir del reconocimiento de las diferencias entre hablantes de herencia (HH) del español y hablantes del español como segunda lengua o lengua extranjera (EL2/LE). Esta diferenciación se concreta tanto en rasgos y fenómenos lingüísticos propios de los HH, como en las conexiones históricas y socioafectivas con la lengua y cultura de herencia. En suma, se trata de una diferencia de relación entre hablantes, lengua y cultura. El cómo se trazan estas relaciones pasa por procesos de identificación, definición, exploración y explicación. Es decir, es preciso saber quiénes son los hablantes de herencia del español y, después, es necesario elaborar una definición de referencia, que en la actualidad se despliega en dos direcciones: hacia atrás, al capturar la identidad en los rasgos que conforman la definición, y hacia delante, al orientar la investigación y la interpretación de los distintos fenómenos y prácticas que se registran en los hablantes. El objetivo principal de esta tesina es explorar el concepto identitario que se ha capturado y negociado en la definición de HH y, de ahí, observar cómo se ha trasladado a las propuestas y prácticas pedagógicas dentro del campo de ELH. A partir de estas mismas propuestas, se quiere proponer un concepto identitario como herramienta operacional, es decir, que pueda facilitar la integración de los diversos rasgos identitarios de los HH y, a la vez, de otras dimensiones más universales de su multiculturalidad; que permita abarcar dimensiones locales y específicas (como las que señala y sobre las que trabaja el campo de ELH) y también otras más amplias, específicas a cada hablante y mediadas por otras dimensiones de subjetividad. Para ello, en esta tesina se lleva a cabo en primer lugar un análisis del concepto de identidad de los HH actual, de las disciplinas que han contribuido a su articulación y de sus logros y limitaciones. Después, a partir de los trabajos de Taylor (1995) y Levinás (1963), se propone un giro interpretativo y ético para llevar el concepto del plano teórico al operativo a través de un propuesta que incluye la personalidad y la afectividad como dimensiones subjetivas esenciales y de una orientación del concepto identitario hacia el exterior para destacar sus dimensiones relacionales. Se revisan algunas de las propuestas más populares dentro del campo de ELH para el desarrollo identitario (Critical Language Awareness y traducción pedagógica) y se plantea la traducción literaria como otra propuesta que integra la práctica y conciencia crítica de las otras, y permite aplicar el concepto identitario planteado en esta tesina. Luego se presentan los resultados de un estudio exploratorio basado en un protocolo verbal y una tarea de traducción literaria, cuyo objetivo es la observación del concepto identitario propuesto de forma aplicada, registrando múltiples dimensiones de forma indirecta, sin que los participantes sepan la relación entre la meta del estudio y la tarea. Finalmente, con base en todo lo anterior, se plantean propuestas y direcciones de trabajo que permitan incorporar la traducción literaria en el proceso del desarrollo identitario de los HH en Estados Unidos.

Notes

Rights