Skip to content
University of Maryland LibrariesDigital Repository at the University of Maryland
    • Login
    View Item 
    •   DRUM
    • Theses and Dissertations from UMD
    • UMD Theses and Dissertations
    • View Item
    •   DRUM
    • Theses and Dissertations from UMD
    • UMD Theses and Dissertations
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    LA TRADUCCIÓN DE NOVELAS CHICANAS AL ESPAÑOL

    Thumbnail
    View/Open
    MontelongoValencia_umd_0117N_20767.pdf (919.7Kb)
    No. of downloads: 193

    Date
    2020
    Author
    Montelongo Valencia, Ofelia
    Advisor
    Long, Ryan
    DRUM DOI
    https://doi.org/10.13016/lppv-4rip
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    The translation of Chicano/a literature brings a series of particular challenges because of the usage of code-switching between English and Spanish representing the Chicano/a hybrid language. This thesis analyzes the novels The House on Mango Street (1984) by Sandra Cisneros, Across a Hundred Mountains (2006) by Reyna Grande and I Am Not Your Perfect Mexican Daughter (2017) by Erika L. Sánchez and how their translations into Spanish mexicanize the text, altering the Chicano/a hybrid language. This thesis studies the code-switching approaches proposed by Lourdes Torres, the translation strategies of Basil Hatim and Ian Mason, and the translation paradigms of Anna María de D’Amore, to suggest a type of Chicano/a works’ translation into Spanish, that displays the code-switching initially used. This proposal will help reflect the Chicano/a culture in the United States through the hybrid language in the Spanish translation. -- La traducción de la literatura chicana trae consigo una serie de desafíos particulares debido a la alternancia de códigos entre el inglés y el español que se entrelazan para mostrar el lenguaje híbrido chicano. En este trabajo se analizan las novelas The House on Mango Street (1984) de Sandra Cisneros, Across a Hundred Mountains (2006) de Reyna Grande y I Am Not Your Perfect Mexican Daughter (2017) de Erika L. Sánchez y cómo sus traducciones al español mexicanizan los textos, alterando el lenguaje híbrido, uno de los mecanismos más reconocibles en las obras chicanas. Esta tesis estudia las estrategias de code-switching de Lourdes Torres y de traducción de Basil Hatim e Ian Mason, junto con los paradigmas de traducción de Anna María de D’Amore para proponer un tipo de traducción de las obras chicanas al español reflejando la alternancia de código utilizada originalmente. Esta propuesta permitirá reflejar la cultura chicana en Estados Unidos a través del lenguaje híbrido en la traducción al español.
    URI
    http://hdl.handle.net/1903/26776
    Collections
    • Languages, Literatures, & Cultures Theses and Dissertations
    • UMD Theses and Dissertations

    DRUM is brought to you by the University of Maryland Libraries
    University of Maryland, College Park, MD 20742-7011 (301)314-1328.
    Please send us your comments.
    Web Accessibility
     

     

    Browse

    All of DRUMCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister
    Pages
    About DRUMAbout Download Statistics

    DRUM is brought to you by the University of Maryland Libraries
    University of Maryland, College Park, MD 20742-7011 (301)314-1328.
    Please send us your comments.
    Web Accessibility