Show simple item record

SETTINGS OF CHANSON TEXTS FOUND IN JACQUES GOHORY'S L'ONZIEME LIVRE D'AMADIS DE GAULE OF 1554

dc.contributor.advisorWexler, Richarden_US
dc.contributor.authorRone, Keila Noëlen_US
dc.date.accessioned2014-10-11T05:42:09Z
dc.date.available2014-10-11T05:42:09Z
dc.date.issued2014en_US
dc.identifierhttps://doi.org/10.13016/M2HC7R
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1903/15729
dc.description.abstractWhen Jacques Gohory translated the Eleventh Book of the Spanish romance Amadís de Gaula - one of Feliciano de Silva's sixteenth-century additions to the original medieval text - into French, he used a method of free translation, by which he altered the text to suit the tastes of the French court and to flatter the book's dedicatee, Diane de Poitiers. Gohory adapted the Spanish book's two existing chanson texts to suit French tastes and also added six song texts to the work. His text is the earliest source of the chanson, "O combien est heureux," which was set by Guillaume Costeley. His adaptation of one of the Spanish chansons, "Comme l'argentine face," was set by Jacques Arcadelt. In this study, Gohory is identified as the author of these song texts, which had been considered anonymous until now.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.titleSETTINGS OF CHANSON TEXTS FOUND IN JACQUES GOHORY'S L'ONZIEME LIVRE D'AMADIS DE GAULE OF 1554en_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.publisherDigital Repository at the University of Marylanden_US
dc.contributor.publisherUniversity of Maryland (College Park, Md.)en_US
dc.contributor.departmentMusicen_US
dc.subject.pqcontrolledMusicen_US
dc.subject.pqcontrolledLiteratureen_US
dc.subject.pquncontrolledAmadis de Gauleen_US
dc.subject.pquncontrolledChansonsen_US
dc.subject.pquncontrolledGuillaume Costeleyen_US
dc.subject.pquncontrolledJacques Arcadelten_US
dc.subject.pquncontrolledJacques Gohoryen_US
dc.subject.pquncontrolledTranslation Theoryen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record